נוב' 06 2011
הדרך שלא נבחרה
אני ממש לא זוכר מתי למדתי את השיר הזה של רוברט פרוסט. הוא מוכר מאוד, ואפילו קיטשי, אבל למרות שלא הבנתי אותו בצעירותי, ואפילו קצת זלזתי בו, אני לא יכול שלא לחשוב עליו כל הזמן. הוא מתאר את מה שאני מרגיש כבר הרבה שנים, בהרבה צמתים בחיי. אז הנה הוא – בצד שמאל זה המקור היפהפה, ובצד שמאל זה התרגום של עדנה אולמן-מרגלית באתר הארץ, יפה גם הוא:
|
שתי דרכים נפרדו ביער עבות לשניה אז פניתי, כמותה מפתה בשתיהן כאחת רצד שם האור ברבות הימים, בשנים הבאות |
Two roads diverged in a yellow wood, Then took the other, as just as fair, And both that morning equally lay I shall be telling this with a sigh |
יש בשיר הפשוט והקצר הזה כ"כ הרבה, שלפעמים זה מרגש אותי לחשוב עליו.
רוברט פרוסט ידוע בכתיבתו הישירה והפשוטה, ואני אוהב את זה מאוד. עדנה אולמן-מרגלית תרגמה את זה קצת יותר גבוה, וזה טיפ-טיפה מאבד את הקסם שלו, ולכן אני קורא את המקור, שהוא פשוט גם לקורא אנגלית מדוברת.
אני, כמו הדעה הרווחת, מפרש את השיר (וויקיפדיה), ורואה בו אדם השלם עם החלטתו, למרות שהוא יודע שהוא לעולם לא יידע מה היה קורה אם הוא היה לוקח את הדרך האחרת.
חז"ל אמרו את זה בצורה יותר קצרה, אך הרבה פחות יפה: "הכל לטובה".
ואני אשאיר אתכם עם ציטוט של רוברט פרוסט עצמו:
שיר טוב הוא שיר שבפגישתנו הראשונה עימו נדע שלעולם לא נוכל לשכוח אותו

אני חושבת שלמדתי את זה בשיעור אנגלית בתיכון.
נראה לי שגם אני, אבל לא הייתי בטוח.
גם אנחנו למדנו את זה.
אבל הקטע הטרגי זה שהמורה חשבה שבגלל שהוא נאנח בסוף – הוא מתחרט על הבחירה שלו. אני זוכרת ביא' את התדהמה שלי כמה מורה יכולה להיות מפגרת.
לחיי דרכים חדשות :)